Artistic features of poetic translations of I. A. Krylov's fables in China (on the example of the fable "Dragonfly and Ant")
نویسندگان
چکیده
This article is devoted to the artistic features of Chinese poetic translations Krylov's fables. Unlike traditional prose fables, fables were written in verse, few people know about this China. Since first made by translators Lin Lezhi, Ren Tingxu, Meng Hai and Wu Yan until 1980s. The situation changed 1983 thanks wonderful Gu Yu He Shiin, who creatively translated verse. author chooses one most popular China, "The Dragonfly Ant", analyzes its translation good Yu, Shiying, Zhu Xiansheng Qiu Jingjuan, tries sum up corresponding methods translating fable creativity. purpose study identify specific approaches from point view versification. scientific novelty lies fact that studies compares different fable. When analyzing versification, a comparative approach, analysis, interpretation generalization are applied. As result, it was revealed more preferred translate poems verse recent years. In process translation, they used stop-pause theory convey Russian syllabic solving questions stress, foot, etc. material can be when studying reception abroad, especially their
منابع مشابه
on translation of politeness strategies in dialogues involving female characters in translations and retranslations of novels translated before and after the islamic revolution of iran and their effects on the image of women: a polysystem theory approach
abstract reception environment has considerable effects on accepting a translation. as the expectations of a target culture and its values and needs change throughout history, its criteria for accepting a translation or rejecting it will change accordingly (gentzler, 2001). the expectations of iran, as the reception environment in the present study, have changed after the islamic revolution. i...
the influence of the neo-platonic concept of poetic imagination on wordsworth’s poetry
بر اساس نظریه افلاطون در باره شعر خلاقیت هنری مورد انتقاد قرار گرفته است. نظریه کلی در مورد شعر این بود که شعر از ظواهرتقلید میکند و نه حقیقت. چون سایه ای از حقیقت است. اما با پیدایش فلسفه نو افلاطونی، انتقاتات قبلی در مورد شعر و شاعری اصلاح شد. فلوطین در کتاب انئید، اساس خلق هنری را بر محور مُثل افلاطونی قرار داد. وی باور داشت که هنر مندان در خلق آثار هنری، تحت تاثیر مُثل افلاطونی بوده و عوالمی ...
the trace of translators ideology in literary translations: a case study of persian translation of the scaret letter
رساله ی حاضر تلاشی است برای بررسی مبحث ایدئولوژی در ترجمه ادبی و تاثیرات آن بر کار مترجم، اعم از گزینش واژگان و ساختارهای دستوری؛ با تمرکز بر تحلیل انتقادی گفتمان در متن مبدأ و متن مقصد، که در این رساله متن مبدأ رمان داغ ننگ اثر ناتانیل هاوثورن و ترجمه فارسی سیمین دانشور به عنوان متن مقصد مورد بررسی قرار گرفته است. تجزیه و تحلیل رمان های مورد نظر به طور عمده بر اساس مدل پیشنهادی فرحزاد(2007) بر...
the impact of skopos on syntactic features of the target text
the present study is an experimental case study which investigates the impacts, if any, of skopos on syntactic features of the target text. two test groups each consisting of 10 ma students translated a set of sentences selected from advertising texts in the operative and informative mode. the resulting target texts were then statistically analyzed in terms of the number of words, phrases, si...
15 صفحه اولthe effect of taftan pozzolan on the compressive strength of concrete in the environmental conditions of oman sea (chabahar port)
cement is an essential ingredient in the concrete buildings. for production of cement considerable amount of fossil fuel and electrical energy is consumed. on the other hand for generating one tone of portland cement, nearly one ton of carbon dioxide is released. it shows that 7 percent of the total released carbon dioxide in the world relates to the cement industry. considering ecological issu...
ذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Litera
سال: 2022
ISSN: ['2460-8319']
DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2022.5.38018